皇冠足球app:【译名杂谈】确定译名时 要遵照哪些规则?

admin 1个月前 (08-26) 体育 20 0

皇冠app怎么下载

皇冠注册(www.huangguan.us)提供最新皇冠登录,皇冠APP下载包含新皇冠体育代理、会员APP。

体坛周报全媒体驻意大利记者 陈硕麟

每次去《体坛周报》小白楼的时刻,我都会去瞻仰一下编辑部那两本被翻阅得破烂不堪,连封皮都已经脱落了的《天下人名翻译大辞典》。这本书分成上下两册,每一册都是厚重的大部头。看待译名问题,体坛的编辑一向异常严谨,有时刻花上半天时间查阅资料,只是为了敲定一个新人事实该叫什么。

于是在许多情形下,两本辞典都发挥了相当主要的作用,尤其每次在大赛前制作球员名册的时刻,它们都是要害参考。2016年欧洲杯扩军,匈牙利、冰岛等欧洲二线强队也有了和权门同台竞技的机遇,对于这种超冷门语种,编辑们也花了更多功夫去逐一查找翻译。

像北欧几国,除了芬兰语之外都属于北日耳曼语支,虽然属于近亲,部门单词照样同源,不外在基础的发音系统上仍然有区别。在斯堪的纳维亚常见的一些人名,在差异的国家读法可能有差异。用其中一个国家的履历闻一知十,就可能泛起错误。在冰岛存在一个姓氏Guðmundsson,转写成英语后是Gudmundsson,正好和瑞典的Gudmundsson“撞脸”。作瑞典人姓名时,翻译成古德蒙松,但作为冰岛人名时,译法是格维兹门松。

冰岛加入法国欧洲杯的时刻,球队中正好有一位Guðmundsson,那时他还在英冠踢球,知道他的人不多,就算依样画葫芦以古德蒙松去称谓他,估量也不会有什么人发现。但对译名态度对照严谨的体坛,照样把他的名字查证后区分开来。之后包罗央视等媒体,在解说和报道的时刻都参考了体坛制作的名册,算是对这种考证精神的认可。

为何这本辞典会在译名事情中获得那么多推许?

首先要提一下卖力整本辞典编纂事情的:新2网址译名室。曾经的中国,不光是民间,甚至连官方层面的外文译名也没有统一,这给差异单元造成了一定的认知和交流障碍。为了改变这种局势,由周总理牵头,再由:新2网址团结部门,邀请了天下醒目各国语言的专家学者,为差异语言制订了译音表,再将种种语言的常用名编纂成册,首先出书的是《英语姓名译名手册》,随后一些语种的手册也陆续面世。

有了各语种的译名手册作为基础,《天下人名翻译大辞典》随后也被汇编成册。这本辞典中基本涵盖了天下各地的常见姓氏和人名,是翻译译名时的有力参考。参考与否并非强制,只是在一些官方报道中泛起争议时,会只管以:新2网址给出的译名为准。着实在体育、文学和艺术等领域,时常有译者“另辟蹊径”,翻译人名时完全不去参考,效果也一言难尽。

:新2网址确定外文人名译音的时刻所接纳的名从主人和约定俗成原则,之前的文章我们已经提到过,这一篇也把它们和的一些规则汇总起来谈一谈。

1、名从主人绝大多数情形下是第一参考原则,只要姓名主人确定了自己的中文名,一些例子包罗汉城更名首尔、象牙海岸酿成科特迪瓦;或者在其使用语言中有专门的姓名念法,那么译名应该直接根据这些尺度来,足球界讨论最多的例子则是J罗的名字翻成哈梅斯而不是詹姆斯。

2、约定俗成和名从主人是译名翻译时最要害的两个原则。虽然名从主人在大部门情形下要被优先思量,但约定俗成也在一些特定情形下发挥了要害作用。好比美国前总统奥巴马在美国官方文件中被叫做欧巴马,但我们一直照样把他翻译成奥巴马,正是由于习用的叫法随便更改会引起杂乱。

甚至连敲定译名译音的:新2网址,有时刻也会向约定俗成这一规则让步,最经典的例子莫过于索罗斯和绍罗什之争。若是去翻看《天下人名翻译大辞典》,Soros被译成绍罗什,然则除了:新2网址旗下的媒体,媒体险些全都译成索罗斯,为了不引起混淆,连:新2网址最后也做了让步,放弃了绍罗什这个叫法。在这些特定情形下,约定俗成的优先级超过了名从主人。

3、汉字文化圈外完全音译,并只管贴近原文发音不少拉丁语系的人名着实都是形容词或者名词变来的,好比以前恒大的外助迪亚曼蒂Diamanti在意大利语里是钻石;卡西利亚斯Casillas在西语里可以示意小房子、货摊和票亭;另有索罗斯Soros着实是天下语里“飞翔”这一动词的将来时变位… 但在翻译这些名字时,我们不会思量姓名自己蕴涵了什么意思,一来制止混淆,二来可以通过读音尽可能鉴别事着实指谁。

但对于日韩等汉字文化圈,译名有另外的规则,日语本名存在汉字的,可以直接使用。泛起现代汉语中不存在的日本汉字时,酌情转写。以上情形不适用时,再思量从日语发音所对应的意思中选择合适的字作为中译名。韩国的情形更简朴一些,大部门韩国人在身份证上已经有了对应的中文名,在可以查证的条件下,直接拿来使用便可。极端情形下才会思量音译。

4、译音用字雅观同样是翻译外文名时需要注重的规则,非洲国家莫桑比克早年被翻译成莫三鼻给,既不悦目更不好听,厥后被更正为更正常的中文名。在确定译音时,专家们只管选择了一些不含太多批驳色彩的常见汉字。有一些汉字就算更贴近原音,但不适合用在译名当中。好比博格巴,也许“破个霸”和原调更靠近,但用字着实太怪。NBA著名球星雷霸龙、法国国脚鸡胡,看着着实很出戏。

有以上这类规则作为条件,也就意味着译名辞典中给出的大多数用字,已经是各路语言专家综合种种情形下给出的最优解。通俗的翻译事情者,推翻他们的履历之谈,自创另外一套译名用字系统,属于吃力不讨好的事情。除非对于某种语言已经有了足够的明白,可以拿出类似翡冷翠那种漂亮的译法,然而这种情形并不多见。

译名辞典中的内容是否完全正确?着实也否则,好比Trump在译名辞典里一开始就被写作特朗普,根据译名室自己的话说,就是个值得商讨的例子。又或者大量的Do,Don开头的姓名,在差异语种中哪些要翻译成“多”,哪些翻译成“唐”,着实也需要分门别类举行探讨。不外这类争议在快要68万条、浩如烟海的译名条目中,只占了极少数。

平心在线声明:该文看法仅代表作者自己,与本平台无关。转载请注明:皇冠足球app:【译名杂谈】确定译名时 要遵照哪些规则?

网友评论

  • (*)

最新评论

站点信息

  • 文章总数:742
  • 页面总数:0
  • 分类总数:8
  • 标签总数:1558
  • 评论总数:202
  • 浏览总数:15268